As a translator, subtitling action movies is always contradictory for me. I am talking about the worst action movies: those of patriotic heroes and shots everywhere. On one hand, I find this genre not only boring, but also repulsive. Its flat, no-nuances plots and its clumsy, stale speeches offend my intelligence. I find its gratuitous violence and its macho and military stench unmoral. On the other hand, if we just think about the work, when you are getting paid per minute, one of these “jewels” of the silver screen is always a gift. Very little dialogue, a high percentage of monosyllables, a coarse, unsubstantial vocabulary… You can finish them in half, if not three times less, the time it usually takes you to finish other films. Nevertheless, it’s very seldom, if ever, that I get these kinds of assignments, luckily for my mental health… unfortunately for my pocket, though.

