The ideal thing would be that a literary saga was translated by the same person, and it is also ideal when you get to translate a whole series. In audiovisual translation, though, in the road between what’s ideal and what’s real there’s usually a bump called urgency. Because very often the definitive materials are not available until not long before the start of the season, it’s very seldom that I’m assigned a whole season, but, when I am, I have a blast. It’s really neat to be able to translate having a global view of the whole season, and not just with random episodes. The second season of these series didn’t blew my mind, but it was amusing, it was relatively easy to translate and had two bonuses: I translated into Catalan, which is a language that I get to work with less than with Spanish, and for an old client that I almost considered lost. I hope I could translate the third one too!