Allò ideal és que el traductor o traductora d’una saga literària sigui sempre la mateixa persona, i també ho és que t’encarreguin sempre una sèrie sencera. Al camp de la traducció audiovisual, però, al trajecte entre allò ideal i allò real sols trontollar amb un clot anomenat urgència. Com que moltes vegades els materials definitius no estan disponibles fins poc abans de l’estrena, no em passa sovint que m’encarreguin una temporada sencera d’una sèrie. Quan sí que ho fan, però, ho gaudeixo molt. És un goig traduir amb la seguretat que et dona tenir una visió global de tota la temporada, i no només de capítols aïllats. La segona temporada d’aquesta sèrie, a més a més, tot i que no m’ha encisat, m’ha entretingut, la seva traducció no m’ha suposat gaire maldecaps i tenia l’al·licient doble de ser un encàrrec al català, llengua amb la qual treballo menys que amb el castellà, i per a un antic client que gairebé havia donat per perdut. Aviam si hi ha sort i em cau la tercera!