Només hi ha hagut tres vegades en la meva vida en què he rebutjat projectes de traducció per motius ètics, religiosos o de consciència. El primer encàrrec em va arribar per correu electrònic des d’una església evangèlica estatunidenca que volia estendre les seves xarxes per Europa i necessitava traduir i subtitular uns vídeos divulgadors. Els…
A mitjan octubre vaig tenir l’honor que les amables i eficients, tot i que temeràries, companyes organitzadores de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual (CITA), em convidessin a participar a la taula rodona sobre revisió i supervisió lingüística. CITA és un esdeveniment biennal on tots els que aconseguim que els actors “us parlin en cristià”…
Fa unes setmanes vaig rebre un encàrrec nou a la meva carrera. Una empresa catalana estava encarregada d’una campanya mediambiental a un municipi del nord d’Alacant i necessitaven que revisés tota mena de pamflets, adhesius, cartells i comunicacions perquè als seus destinataris els sonés natural en la seva parla. Era un treball de lingüística pura,…
La sèrie de Movistar de la qual tothom en parla aquests dies, La Peste, obra d’Alberto Rodríguez i Rafael Cobos (La isla mínima), es va presentar en primícia al darrer Festival de Sant Sebastià. S’hi projectaven els dos primers episodis. A uns 15 minuts del primer hi havia un diàleg en italià que no venia…
Fem servir cookies per assegurar que donem la millor experiència a l'usuari al nostre lloc web. Si continua utilitzant aquest lloc assumirem que hi està d'acord