La ética del traductor

Solo hay tres veces en mi vida en que he rechazado proyectos de traducción por motivos éticos, religiosos o de conciencia. El primer encargo me llegó por correo electrónico desde una iglesia evangélica estadounidense que quería extender sus redes por Europa y necesitaba traducir y subtitular unos vídeos divulgativos. Les contesté que un ateo no…

A hombros de gigantes

A mediados de octubre tuve el honor de que las amables y eficientes, mas temerarias, compañeras organizadoras de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA), me invitaran a participar en la mesa redonda sobre revisión y supervisión lingüística. CITA es un evento bienal donde los que conseguimos que los actores “os hablen en cristiano” o,…

“Valencianizando” el catalán

Hace unas semanas recibí un encargo nuevo en mi carrera. Una empresa catalana era la encargada de una campaña medioambiental en un municipio del norte de Alicante y necesitaban que revisara todo tipo de panfletos, pegatinas, carteles y comunicaciones para que a sus destinatarios les sonara natural en su habla. Era un trabajo de lingüística…