Només hi ha hagut tres vegades en la meva vida en què he rebutjat projectes de traducció per motius ètics, religiosos o de consciència. El primer encàrrec em va arribar per correu electrònic des d’una església evangèlica estatunidenca que volia estendre les seves xarxes per Europa i necessitava traduir i subtitular uns vídeos divulgadors. Els…
Allò ideal és que el traductor o traductora d’una saga literària sigui sempre la mateixa persona, i també ho és que t’encarreguin sempre una sèrie sencera. Al camp de la traducció audiovisual, però, al trajecte entre allò ideal i allò real sols trontollar amb un clot anomenat urgència. Com que moltes vegades els materials definitius…
Ens fa l’efecte que les nostres vides avancen en línia recta. Jo, però, que soc molt de Los Planetas, crec que estem girant constantment en corrents circulars en el temps. I, de vegades, en aquest moviment es produeix una intersecció que, com a exploradors de forats de cuc, ens permet connectar amb el passat des…
El primer dia de la meva primera visita a Porto vaig anar al Museu Serralves i va ser una grata sorpresa trobar-m’hi amb una exposició comissariada pel cineasta portuguès Pedro Costa. Mai no he traduït cap pel·lícula seva, però sí que n’he sincronitzat en diversos festivals. La millor de les que he vist, al meu entendre, és l’angoixosa No…
Com a bon amant de la música que sóc, i com a iaio que va créixer amb l’explosió de l’indie, la noticia de la reunió i gira de les fonamentals Bikini Kill M’ha fet molta il·lusió i ha dipositat a les meves entranyes la llavor de l’esperança que pugui veure-les en directe per aquestes terres.…
Aquest article sobre la reedició a l’Estat Espanyol de l’autobiografia de Nina Simone I put a spell on you, traduïda per Eduardo Hojman i publicada per Libros del Kultrum amb el títol Víctima de mi hechizo. Memorias de Nina Simone, m’ha fet recordar el documental The Amazing Nina Simone, el qual vaig traduir l’any 2015 per al festival de cinema…
A mitjan octubre vaig tenir l’honor que les amables i eficients, tot i que temeràries, companyes organitzadores de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual (CITA), em convidessin a participar a la taula rodona sobre revisió i supervisió lingüística. CITA és un esdeveniment biennal on tots els que aconseguim que els actors “us parlin en cristià”…
Amb motiu de la celebració dels 130 anys d’història del Parlament Alemany, s’han realitzat, durant tot l’estiu i part de la tardor, projeccions diàries d’un vídeo-muntatge sobre la seva història tot fent servir el propi edifici com a pantalla. El sistema de subtitulat en diversos idiomes era força curiós. L’àudio, llevat d’algunes parts en anglès,…
Com a traductor, sempre visc el subtitulat de pel·lícules d’acció de manera contradictòria. Parlo del gènere d’acció de la pitjor estofa: aquell dels herois patriotes i les samfaines de tirs. D’una banda, és un gènere que no només m’avorreix, sinó que habitualment em fa oi. Les seves trames planes i sense matisos i les seves…
Quantes vegades no hauré estat davant una vídeo-instal·lació a un museu i m’hauré preguntat qui és l’afortunat que ha fet els subtítols? És per això precisament que em va fer moltíssima il·lusió rebre un encàrrec del Museu Centre del Carme de València per subtitular un vídeo de 80 minuts de l’artista alemanya Grace Schwindt, inclòs…
Fem servir cookies per assegurar que donem la millor experiència a l'usuari al nostre lloc web. Si continua utilitzant aquest lloc assumirem que hi està d'acord