Solo hay tres veces en mi vida en que he rechazado proyectos de traducción por motivos éticos, religiosos o de conciencia. El primer encargo me llegó por correo electrónico desde una iglesia evangélica estadounidense que quería extender sus redes por Europa y necesitaba traducir y subtitular unos vídeos divulgativos. Les contesté que un ateo no…
Al igual que lo ideal es que el traductor o traductora de una saga literaria sea siempre la misma persona, lo ideal es también que te encarguen siempre una serie entera. Sin embargo, en el campo de la traducción audiovisual, en el trayecto de lo ideal a lo real sueles tropezar con un bache llamado…
Tenemos la impresión de que nuestras vidas avanzan en línea recta, pero yo, que soy muy de Los Planetas, creo que estamos constantemente girando en corrientes circulares en el tiempo. Y, a veces, en ese movimiento se produce una intersección que, como exploradores de agujeros de gusano, nos permite conectar con el pasado desde el…
El primer día de mi primera visita a Oporto fui al Museo Serralves y fue una grata sorpresa encontrarme con una exposición comisariada por el cineasta portugués Pedro Costa. Nunca he traducido una película suya, pero sí he sincronizado algunas en diversos festivales. La mejor de las que he visto, en mi opinión, es la…
Como buen amante de la música que soy, y como viejuno que creció con la explosión del indie, la noticia de la reunión y gira de las fundamentales Bikini Kill me ha hecho mucha ilusión y ha depositado en mis entrañas la semilla de la esperanza de que pueda verlas en directo por estas tierras.…
Este artículo sobre la reedición en España de la autobiografía de Nina Simone I put a spell on you, traducida por Eduardo Hojman y publicada por Libros del Kultrum con el título Víctima de mi hechizo. Memorias de Nina Simone, me ha hecho recordar el documental The Amazing Nina Simone, que traduje en 2015 para el festival de cine musical…
A mediados de octubre tuve el honor de que las amables y eficientes, mas temerarias, compañeras organizadoras de la Conferencia Internacional de Traducción Audiovisual (CITA), me invitaran a participar en la mesa redonda sobre revisión y supervisión lingüística. CITA es un evento bienal donde los que conseguimos que los actores «os hablen en cristiano» o,…
Con motivo de la celebración de los 130 años de historia del Parlamento Alemán, se han realizado durante todo el verano y parte del otoño proyecciones diarias de un videomontaje sobre su historia usando el propio edificio como pantalla. El sistema de subtitulado en varios idiomas era muy curioso. El audio, salvo algunas partes en…
Como traductor, siempre vivo el subtitulado de películas de acción de manera contradictoria. Hablo del género de acción de peor estofa: el de los héroes patriotas y las ensaladas de tiros. Por una parte, es un género que no solo me aburre sino que habitualmente me repugna. Sus tramas planas y sin matices y sus…
¿Cuántas veces no habré estado frente a una videoinstalación en un museo y me habré preguntado quién es el suertudo que ha hecho los subtítulos? Por eso precisamente me hizo muchísima ilusión recibir un encargo del Museu Centre del Carme de València para subtitular un vídeo de 80 minutos de la artista alemana Grace Schwindt,…
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.