Soy Jota Martínez Galiana, antes periodista, ahora traductor y escritor, siempre un apasionado del lenguaje. Mis años de experiencia en el oficio de la traducción audiovisual desde 2002 avalan mi fiabilidad como profesional y la calidad de mi trabajo. Conmigo, sus proyectos serán bien cuidados, ejecutados con precisión y entregados a tiempo.
Soy, además, experto en accesibilidad para personas con discapacidad sensorial, premio Atrae 2017 a la mejor subtitulación para sordos por la serie de IB3 “Una mirada cap enrere”.
Poseo una dilatada experiencia como sincronizador de subtítulos en sala en festivales de cine. He desempeñado este trabajo en festivales como el de San Sebastián, Seminci de Valladolid, Festival Internacional de Cine de Gijón, Festival de Cine Europeo de Sevilla, Documentamadrid, Semana de Cine de Terror de San Sebastián, Almería en Corto, Docusur, Festival de Cine de Las Palmas, Cinemajove y en la Filmoteca Valenciana.
Asimismo, he proyectado sobretítulos en obras de teatro en el Festival de Teatro Clásico de Almagro y el Festival de Otoño de Madrid.
0
Traducciones realizadas
0
Clientes satisfechos
0
Años de experiencia
0
Obras publicadas
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”
– José Saramago
SERVICIOS
Soy traductor audiovisual
OFREZCO SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DEL INGLÉS, FRANCÉS Y SUECO AL CASTELLANO Y EL CATALÁN EN LAS SIGUIENTES ÁREAS:
Subtitulación
Subtitulación, audiodescripción y subtitulación adaptada para sordos en castellano y catalán.
Traducciones creativas
Todo tipo de traducciones creativas, especialmente: literarias, de cómic, de viajes, de cocina, de arte y textos periodísticos.
Voice-over
Subtitulación y traducción para voice-over de películas de ficción, series, documentales y todo tipo de obras audiovisuales.
Sincronización
Sincronización en sala de subtítulos electrónicos en cine y sobretítulos en teatro.
“El lector ideal es un traductor. Es capaz de desmenuzar un texto, retirarle la piel, cortarlo hasta la médula, seguir cada arteria y cada vena y luego poner en pie a un nuevo ser viviente”
Este artículo sobre la reedición en España de la autobiografía de Nina Simone I put a spell on you, traducida por Eduardo Hojman y publicada por Libros…
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.