Around the middle of October, my nice and efficient, yet reckless, colleagues who organized the Audiovisual Translation International Conference (CITA), honored me with an invitation to participate in a debate about linguistic supervision. CITA is a biannual event where those who make actors speak to you in your own language or, at least, provide them with a little sign aka subtitle, have the chance to get out of our cave and see that, beyond our computer screens, there’s another world, which not only is possible, but it exists indeed, and that people we usually communicate with via email have actually faces, arms and legs. I sneaked there, among giants of the translation industry like our moderator, Josep Llurba, the man who translates almost everything that is dubbed in Spain, or Candace Whitman, whose professional experience is not of this world, or at least, not of mine. And with Alicia González Camino, who supervises materials from Disney, no more, no less. And with Victoria Tormo, who polishes and make audiovisual materials shine at the speed of light. And with Cristina Pérez, who masters the videogames realm, a field as alien to me as the edges of the Middle-earth. And even with Guillermo Parra, who translates and supervises all the films for the Americana Film Fest of Barcelona, who participated, as some sort of electronic goblin, via video. And, in the middle of all those champions, there was I, trying to describe my modest contributions as a supervisor in series like The Powerpuff Girls and hoping not to make a fool of myself everytime I had to open my mouth.
You can watch the video here: https://www.youtube.com/watch?v=6wfeKbeUPnQ&feature=youtu.be

