American Gods

The ideal thing would be that a literary saga was translated by the same person, and it is also ideal when you get to translate a whole series. In audiovisual translation, though, in the road between what’s ideal and what’s real there’s usually a bump called urgency. Because very often the definitive materials are not…

Reality is a circle

We get the impression that our lives move forward, but I am a huge fan of Los Planetas and I think that we’re constantly turning in circular streams in time. And, sometimes, there’s an intersection in this movement, which, as if we were wormhole explorers, allows us to connect with the past from the present…

The Amazing Nina Simone

This article about the reissue of Nina Simone’s autobiography I put a spell on you, translated into Spanish by Eduardo Hojman and published by Libros del Kultrum with the title Víctima de mi hechizo. Memorias de Nina Simone, has remembered me of the documentary The Amazing Nina Simone, which I translated in 2015 for the music cinema festival In-Edit…

On the shoulders of giants

Around the middle of October, my nice and efficient, yet reckless, colleagues who organized the Audiovisual Translation International Conference (CITA), honored me with an invitation to participate in a debate about linguistic supervision. CITA is a biannual event where those who make actors speak to you in your own language or, at least, provide them…