La ética del traductor
Solo hay tres veces en mi vida en que he rechazado proyectos de traducción por motivos éticos, religiosos o de conciencia. El primer encargo me…
Soy, además, experto en accesibilidad para personas con discapacidad sensorial, premio Atrae 2017 a la mejor subtitulación para sordos por la serie de IB3 “Una mirada cap enrere”.
Poseo una dilatada experiencia como sincronizador de subtítulos en sala en festivales de cine. He desempeñado este trabajo en festivales como el de San Sebastián, Seminci de Valladolid, Festival Internacional de Cine de Gijón, Festival de Cine Europeo de Sevilla, Documentamadrid, Semana de Cine de Terror de San Sebastián, Almería en Corto, Docusur, Festival de Cine de Las Palmas, Cinemajove y en la Filmoteca Valenciana.
Asimismo, he proyectado sobretítulos en obras de teatro en el Festival de Teatro Clásico de Almagro y el Festival de Otoño de Madrid.
OFREZCO SERVICIOS DE TRADUCCIÓN DEL INGLÉS, FRANCÉS Y SUECO AL CASTELLANO Y EL CATALÁN EN LAS SIGUIENTES ÁREAS:
Solo hay tres veces en mi vida en que he rechazado proyectos de traducción por motivos éticos, religiosos o de conciencia. El primer encargo me…
Al igual que lo ideal es que el traductor o traductora de una saga literaria sea siempre la misma persona, lo ideal es también que…
Tenemos la impresión de que nuestras vidas avanzan en línea recta, pero yo, que soy muy de Los Planetas, creo que estamos constantemente girando en…
El primer día de mi primera visita a Oporto fui al Museo Serralves y fue una grata sorpresa encontrarme con una exposición comisariada por el…
Como buen amante de la música que soy, y como viejuno que creció con la explosión del indie, la noticia de la reunión y gira…
Este artículo sobre la reedición en España de la autobiografía de Nina Simone I put a spell on you, traducida por Eduardo Hojman y publicada por Libros…