Hace unas semanas recibí un encargo nuevo en mi carrera. Una empresa catalana era la encargada de una campaña medioambiental en un municipio del norte de Alicante y necesitaban que revisara todo tipo de panfletos, pegatinas, carteles y comunicaciones para que a sus destinatarios les sonara natural en su habla. Era un trabajo de lingüística…
¿Puede alguien que no come carne traducir un documental sobre la búsqueda del mejor filete del planeta? Pues sí, porque documentarte sobre las diferencias entre la ternera wagyu, la angus o la carne de un buey añejo de un rincón de León no implica que tengas que probarlas. Como soy un cocinillas, me encanta traducir…
Hace ya un tiempo que el dibujante Ladrón me envió este dibujo y me pidió que le pusiera un texto, que es el que podéis leer abajo. La colaboración se ha plasmado en su libro Songbook 2, donde comparto espacio con gente tan ilustre como Manolo Abad o Fernando Alfaro. Ha sido un placer…
La serie de Movistar de la que todos hablan estos días, La Peste, obra de Alberto Rodríguez (La isla mínima) y Rafael Cobos, se presentó en primicia en el último Festival de San Sebastián. Se proyectaban los dos primeros episodios. A unos 15 minutos del primero, había un diálogo en italiano que no venía subtitulado…
Una de las mejores cosas de ser traductor es que aprendo cosas casa día. Y si dichos descubrimientos están relacionados con la música, una de mis grandes pasiones, mejor que mejor.
Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.