Jota Martínez Galiana, Author at Jota Martínez Galiana Traductor i subtitulador freelance Thu, 11 Apr 2019 11:43:52 +0000 ca hourly 1 L’ètica del traductor https://www.jota-translations.com/ca/letica-del-traductor/ Thu, 11 Apr 2019 11:30:08 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=2001 Només hi ha hagut tres vegades en la meva vida en què he rebutjat projectes de traducció per motius ètics, religiosos o de consciència. El primer encàrrec em va arribar per correu electrònic des d’una església evangèlica estatunidenca que volia estendre les seves xarxes per Europa i necessitava traduir i subtitular uns vídeos divulgadors. Els…

The post L’ètica del traductor appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Només hi ha hagut tres vegades en la meva vida en què he rebutjat projectes de traducció per motius ètics, religiosos o de consciència. El primer encàrrec em va arribar per correu electrònic des d’una església evangèlica estatunidenca que volia estendre les seves xarxes per Europa i necessitava traduir i subtitular uns vídeos divulgadors. Els vaig contestar que un ateu no era la persona més adient per tractar de difondre la paraula de déu allèn de la mar i es van mostrar perplexos i es van acomiadar desitjant que Jesucrist ens beneís a mi i a la meva família. What-e-ver. La segona vegada va ser al fil d’un vídeo promocional d’una universitat vinculada a l’Opus Dei. La meva negativa argumentada va desembocar en un debat de, sense exagerar, més de 50 missatges de whatsapp sobre si el Opus és o no una secta perniciosa. I l’última vegada va ser la setmana passada, quan un client em va demanar traduir un document sobre un flamant satèl·lit de fabricació israeliana que “no únicament” s’empraria per la defensa de les seves fronteres. Escarmentat com estava, vaig preferir fer servir la mentida pietosa d'”estic enmig d’un projecte enorme i no tinc gaire temps” a dir-los que no pensava contribuir amb el meu treball a la promoció d’eines que els permetessin massacrar els nens palestins més i millor . La moral és un vestit que cadascú ajusta a les seves mesures, i les meves són aquestes.

The post L’ètica del traductor appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
American Gods https://www.jota-translations.com/ca/american-gods-2/ Tue, 02 Apr 2019 14:25:40 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1988 Allò ideal és que el traductor o traductora d’una saga literària sigui sempre la mateixa persona, i també ho és que t’encarreguin sempre una sèrie sencera. Al camp de la traducció audiovisual, però, al trajecte entre allò ideal i allò real sols trontollar amb un clot anomenat urgència. Com que moltes vegades els materials definitius…

The post American Gods appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Allò ideal és que el traductor o traductora d’una saga literària sigui sempre la mateixa persona, i també ho és que t’encarreguin sempre una sèrie sencera. Al camp de la traducció audiovisual, però, al trajecte entre allò ideal i allò real sols trontollar amb un clot anomenat urgència. Com que moltes vegades els materials definitius no estan disponibles fins poc abans de l’estrena, no em passa sovint que m’encarreguin una temporada sencera d’una sèrie. Quan sí que ho fan, però, ho gaudeixo molt. És un goig traduir amb la seguretat que et dona tenir una visió global de tota la temporada, i no només de capítols aïllats. La segona temporada d’aquesta sèrie, a més a més, tot i que no m’ha encisat, m’ha entretingut, la seva traducció no m’ha suposat gaire maldecaps i tenia l’al·licient doble de ser un encàrrec al català, llengua amb la qual treballo menys que amb el castellà, i per a un antic client que gairebé havia donat per perdut. Aviam si hi ha sort i em cau la tercera!

The post American Gods appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
La realitat és un cercle https://www.jota-translations.com/ca/la-realitat-es-un-cercle/ Tue, 26 Mar 2019 18:48:55 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1978 Ens fa l’efecte que les nostres vides avancen en línia recta. Jo, però, que soc molt de Los Planetas, crec que estem girant constantment en corrents circulars en el temps. I, de vegades, en aquest moviment es produeix una intersecció que, com a exploradors de forats de cuc, ens permet connectar amb el passat des…

The post La realitat és un cercle appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Ens fa l’efecte que les nostres vides avancen en línia recta. Jo, però, que soc molt de Los Planetas, crec que estem girant constantment en corrents circulars en el temps. I, de vegades, en aquest moviment es produeix una intersecció que, com a exploradors de forats de cuc, ens permet connectar amb el passat des del present. Jo ara soc traductor, però abans vaig ser periodista. Fa poc vaig rebre l’encàrrec de traduir dues entrevistes a l’artista alacantí Daniel García Andújar, pioner del net.art a Espanya, per al Consorci de Museus de la Generalitat Valenciana. I això em va retrotraure 20 anys enrere, quan treballava per a El País i vaig anar a cobrir la primera producció pròpia del Museu de la Universitat d’Alacant, protagonitzada per ell i pel valencià Mira Bernabeu. Encara més agradable i evocadora, però, va ser la sorpresa de trobar a la web de l’artista, mentre m’hi documentava, amb el meu article, el qual jo creia perdut en la foscor d’alguna hemeroteca, reproduït íntegrament i amb foto. Si us interessa, el podeu llegir aquí. Per cert, la samarreta que du l’artista a la foto és, també ella, un altre flashback, perquè en veure-la me’n recordat que jo també la vaig lluir un temps, donat que me la van regalar al museu i m’encantava.

 

The post La realitat és un cercle appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Cinema quinqui amb causa https://www.jota-translations.com/ca/cinema-quinqui-amb-causa/ Thu, 21 Mar 2019 10:39:20 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1966 El primer dia de la meva primera visita a Porto vaig anar al Museu Serralves i va ser una grata sorpresa trobar-m’hi amb una exposició comissariada pel cineasta portuguès Pedro Costa. Mai no he traduït cap pel·lícula seva, però sí que n’he sincronitzat en diversos festivals. La millor de les que he vist, al meu entendre, és l’angoixosa No…

The post Cinema quinqui amb causa appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
El primer dia de la meva primera visita a Porto vaig anar al Museu Serralves i va ser una grata sorpresa trobar-m’hi amb una exposició comissariada pel cineasta portuguès Pedro Costa. Mai no he traduït cap pel·lícula seva, però sí que n’he sincronitzat en diversos festivals. La millor de les que he vist, al meu entendre, és l’angoixosa No Quart da Vanda (2000). La cinematografia de Costa dedicada als drogoaddictes té similituds amb el cinema quinqui hispà: són ficció, però també un retrat gairebé antropològic d’una joventut de barris pobres abandonada en la cuneta del progrés ibèric on els actors i actrius s’interpreten a ells mateixos. El cinema de Costa, no obstant això, fuig d’allò anecdòtic i costumista per a submergir-nos de ple en la monotonia desesperant de qui no pot fugir del present, sense esperar un futur més enllà de la següent dosi ni majors horitzons que les quatre parets ronyoses de la barraca on la vida s’evapora com el fum dels xinos. I durant les tres hores de la pel·lícula, mentre dins de l’habitació de la Vanda la seva vida i la de la seva germana es van esmicolant en glopades de paper de plata, a fora les màquines van enderrocant el seu poblat de barraques sense pressa però sense pausa, en un paral·lelisme perfecte del procés de demolició personal (dins) i social (fora) portat per l’avanç implacable i mecànic d’aquestes societats capitalistes que no fan presoners.

The post Cinema quinqui amb causa appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Les noies valentes grrrunyen https://www.jota-translations.com/ca/les-noies-valentes-grrrunyen/ Thu, 17 Jan 2019 17:41:18 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1955 Com a bon amant de la música que sóc, i com a iaio que va créixer amb l’explosió de l’indie, la noticia de la reunió i gira de les fonamentals Bikini Kill M’ha fet molta il·lusió i ha dipositat a les meves entranyes la llavor de l’esperança que pugui veure-les en directe per aquestes terres.…

The post Les noies valentes grrrunyen appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Com a bon amant de la música que sóc, i com a iaio que va créixer amb l’explosió de l’indie, la noticia de la reunió i gira de les fonamentals Bikini Kill M’ha fet molta il·lusió i ha dipositat a les meves entranyes la llavor de l’esperança que pugui veure-les en directe per aquestes terres. El 2013 vaig tenir el plaer i l’honor de traduir i subtitular The punk singer, el documental de Sini Anderson sobre la vida i obra de la seva cantant, la Kathleen Hannah, un ésser intel·ligentíssim, mordaç i amb un gran talent per a la composició de temes directes com a urpades que va inocular el feminisme guerrer a l’agenda de la música alternativa dels 90. La pel·lícula és magnífica i recorre amb gran profusió de dades la trajectòria de la Kathleen, des dels seus primers passos como a fanzinera fins a les seves reivindicacions amb Bikini Kill, sense oblidar la seva trajectòria posterior amb Le Tigre i The Julie Ruin fins a la seva retirada forçosa degut a una malaltia ben fotuda provocada per una caparra. Com a anècdota, aquesta és la segona pel·lícula que he traduït per a l’In-Edit que ha resultat guanyadora del festival. La primera va ser About a son, un altre tros de pel·lícula molt peculiar sobre el Kurt Cobain, a la saó amic de la Kathleen des d’abans que ambdós esdevinguessin famosos. Vaja, que si teniu cap pel·li sobre el grunge per traduir i me l’encarregueu a mi, potser acabareu fins i tot guanyant premis. “Modestia aparte”, que era un altre grup que ni era grunge ni mereix cap documental.

The post Les noies valentes grrrunyen appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
The Amazing Nina Simone https://www.jota-translations.com/ca/the-amazing-nina-simone-2/ Wed, 09 Jan 2019 08:17:48 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1943 Aquest article sobre la reedició a l’Estat Espanyol de l’autobiografia de Nina Simone I put a spell on you, traduïda per Eduardo Hojman i publicada per Libros del Kultrum amb el títol Víctima de mi hechizo. Memorias de Nina Simone, m’ha fet recordar el documental The Amazing Nina Simone, el qual vaig traduir l’any 2015 per al festival de cinema…

The post The Amazing Nina Simone appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Aquest article sobre la reedició a l’Estat Espanyol de l’autobiografia de Nina Simone I put a spell on you, traduïda per Eduardo Hojman i publicada per Libros del Kultrum amb el títol Víctima de mi hechizo. Memorias de Nina Simone, m’ha fet recordar el documental The Amazing Nina Simone, el qual vaig traduir l’any 2015 per al festival de cinema musical In-Edit de Barcelona. No va ser una traducció fàcil, era un d’aquells documentals als quals, quan no hi ha algú parlant en imatges d’arxiu, qui parla és el narrador, i entremig sonen cançons la lletra de les quals també cal traduir. Va ser gratificant, però, submergir-me en la vida complexa, personalitat irresistible i compromís polític i social d’un dels grans noms de la música, del qual jo, ai, en coneixia poca cosa més que la cançó del vídeo dels gatets.

The post The Amazing Nina Simone appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
A les espatlles de gegants https://www.jota-translations.com/ca/a-les-espatlles-de-gegants/ Wed, 19 Dec 2018 06:12:58 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1928 A mitjan octubre vaig tenir l’honor que les amables i eficients, tot i que temeràries, companyes organitzadores de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual (CITA), em convidessin a participar a la taula rodona sobre revisió i supervisió lingüística. CITA és un esdeveniment biennal on tots els que aconseguim que els actors “us parlin en cristià”…

The post A les espatlles de gegants appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
A mitjan octubre vaig tenir l’honor que les amables i eficients, tot i que temeràries, companyes organitzadores de la Conferència Internacional de Traducció Audiovisual (CITA), em convidessin a participar a la taula rodona sobre revisió i supervisió lingüística. CITA és un esdeveniment biennal on tots els que aconseguim que els actors “us parlin en cristià” o, si més no, vinguin acompanyats d’un cartellet també conegut com a subtítol, aprofitem per sortir de la cova i veure què, més enllà de la pantalla del nostre ordinador, un altre món és, no només possible, sinó que també existeix, i que aquesta gent amb la qual ens comuniquem per e-mail té cara, braços i cames. I m’hi vaig colar, entre gegants de la traducció con el moderador, Josep Llurba, l’home que tradueix gairebé tot allò que es dobla a l’Estat Espanyol, o Candace Whitman, la pràctica professional de la qual no és d’aquest món, almenys del meu. I amb Alicia González Camino, qui supervisa material, ni més ni menys, que de Disney. I amb Victoria Tormo, que deixa nets i polits materials audiovisuals a la velocitat d’un llampec. I amb Cristina Pérez, que domina l’àmbit dels videojocs, un terreny que m’és tan aliè com els confins de la Terra Mitjana. I, fins i tot, Guillermo Parra, qui tradueix i revisa tot el material del festival Americana de Barcelona, que hi va participar, com si fos un electroduende, en format vídeo. I enmig de totes aquestes màquines jo, relatant les meves modestes aportacions com a revisor en sèries com ara les Supernenes, escoltant bocabadat les intervencions de les companyes i mirant de no fer massa el ridícul cada vegada que em tocava obrir la boca.

Teniu el vídeo complet aquí: https://www.youtube.com/watch?v=6wfeKbeUPnQ&feature=youtu.be

The post A les espatlles de gegants appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Subtítols per wifi al teu mòbil https://www.jota-translations.com/ca/subtitols-per-wifi-al-teu-mobil/ Thu, 13 Dec 2018 17:09:41 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1913 Amb motiu de la celebració dels 130 anys d’història del Parlament Alemany, s’han realitzat, durant tot l’estiu i part de la tardor, projeccions diàries d’un vídeo-muntatge sobre la seva història tot fent servir el propi edifici com a pantalla. El sistema de subtitulat en diversos idiomes era força curiós. L’àudio, llevat d’algunes parts en anglès,…

The post Subtítols per wifi al teu mòbil appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Amb motiu de la celebració dels 130 anys d’història del Parlament Alemany, s’han realitzat, durant tot l’estiu i part de la tardor, projeccions diàries d’un vídeo-muntatge sobre la seva història tot fent servir el propi edifici com a pantalla. El sistema de subtitulat en diversos idiomes era força curiós. L’àudio, llevat d’algunes parts en anglès, era, evidentment, en alemany, i es subtitulava en anglès sobre una paret del Parlament a la vora de l’Spree, com veieu a la foto. Si necessitaves subtítols en un altre idioma, com ara el castellà, només calia connectar-se a la xarxa wifi de l’esdeveniment i seleccionar-hi l’idioma adient per poder veure’ls al teu mòbil. Una solució pràctica, senzilla i efectiva per a vídeos d’una duració curta (pels més llargs resultaria incòmode). Tecnologia alemanya al seu abast!

 

The post Subtítols per wifi al teu mòbil appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Subtítols, càmera… acció https://www.jota-translations.com/ca/subtitols-camera-accio/ Thu, 07 Jun 2018 05:39:00 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1888 Com a traductor, sempre visc el subtitulat de pel·lícules d’acció de manera contradictòria. Parlo del gènere d’acció de la pitjor estofa: aquell dels herois patriotes i les samfaines de tirs. D’una banda, és un gènere que no només m’avorreix, sinó que habitualment em fa oi. Les seves trames planes i sense matisos i les seves…

The post Subtítols, càmera… acció appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Com a traductor, sempre visc el subtitulat de pel·lícules d’acció de manera contradictòria. Parlo del gènere d’acció de la pitjor estofa: aquell dels herois patriotes i les samfaines de tirs. D’una banda, és un gènere que no només m’avorreix, sinó que habitualment em fa oi. Les seves trames planes i sense matisos i les seves frases burdes i gastades insulten la meva intel·ligència. La seva violència gratuïta i el seu baf viril i castrense em toquen la moral en més d’un sentit. Pel contrari, en l’aspecte purament laboral, quan cobres per minut de subtitulat, una d’aquestes joies del setè art és sempre un regal. Molt poc diàleg, un alt percentatge de monosíl·labs, un lèxic carrincló i amb poca substància… En la meitat o fins i tot tres vegades menys de temps la tens acabada. En són molt poques, però, les vegades que rebo encàrrecs d’aquesta mena, per sort per a la meva salut… i per desgràcia per a la meva butxaca.

The post Subtítols, càmera… acció appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Subtitulant l’art https://www.jota-translations.com/ca/subtitulant-lart/ Tue, 13 Mar 2018 08:38:13 +0000 https://www.jota-translations.com/?p=1842 Quantes vegades no hauré estat davant una vídeo-instal·lació a un museu i m’hauré preguntat qui és l’afortunat que ha fet els subtítols? És per això precisament que em va fer moltíssima il·lusió rebre un encàrrec del Museu Centre del Carme de València per subtitular un vídeo de 80 minuts de l’artista alemanya Grace Schwindt, inclòs…

The post Subtitulant l’art appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>
Quantes vegades no hauré estat davant una vídeo-instal·lació a un museu i m’hauré preguntat qui és l’afortunat que ha fet els subtítols? És per això precisament que em va fer moltíssima il·lusió rebre un encàrrec del Museu Centre del Carme de València per subtitular un vídeo de 80 minuts de l’artista alemanya Grace Schwindt, inclòs dins la mostra col·lectiva …Suposa tot açó una possibilitat?, que es pot visitar fins el 20 de maig. El vídeo, “Només un individu lliure pot crear una societat lliure”, reprodueix mitjançant la performance i la dansa, la conversa que va mantenir l’artista, qui va créixer en un entorn d’activistes d’esquerra, amb un d’ells al voltant del concepte de llibertat i la possibilitat d’assolir-la. Estic mol orgullós i agraït per la confiança del comissari Juan Luis Toboso, que ha permès que els meus subtítols arriben fins, poca broma, un museu del Consorci de la Generalitat Valenciana.

 

The post Subtitulant l’art appeared first on Jota Martínez Galiana.

]]>